Translating the experience of film: filmmakers, writers, and artists explore the elements of film that make us feel "outside and inside at the same time."
"Every film is a foreign film," Atom Egoyan and Ian Balfour tell us in their introduction to Subtitles. How, then, to translate the experience of film—which, as Egoyan says, makes us "feel outside and inside at the same time"? Taking subtitles as their point of departure, the thirty-two contributors to this unique collection consider translation, foreignness, and otherness in film culture. Their discussions range from the mechanics and aesthetics of subtitles themselves to the xenophobic reaction to translation to subtitles as a metaphor for the distance and intimacy of film. The essays, interviews, and visuals include a collaboration by Russell Banks and Atom Egoyan, which uses quotations from Banks's novel The Sweet Hereafter as subtitles for publicity stills from Egoyan's film of the book; three early film reviews by Jorge Luis Borges; an interview with filmmaker Claire Denis about a scene in her film Friday Night that should not have been subtitled; and Eric Cazdyn's reading of the running subtitles on CNN's post-9/11 newscasts as a representation of new global realities. Several writers deal with translating cultural experience for an international audience, including Frederic Jameson on Balkan cinema, John Mowitt on the history of the "foreign film" category in the Academy Awards, and Ruby Rich on the marketing of foreign films and their foreign languages—"Somehow, I'd like to think it's harder to kill people when you hear their voices," she writes. And Slavoj Zizek considers the "foreign gaze" (seen in films by Hitchcock, Lynch, and others), the misperception that sees too much. Designed by Egoyan and award-winning graphic designer Gilbert Li, the book includes many color images and ten visual projects by artists and filmmakers. The pages are horizontal, suggesting a movie screen; they use the cinematic horizontal aspect ratio of 1.66:1. Subtitles gives us not only a new way to think about film but also a singular design object. Subtitles is being copublished by The MIT Press and Alphabet City Media (John Knechtel, Director). Subtitles has been funded in part by grants from The Canada Council for the Arts, The Henry N.R. Jackman Foundation, and the Toronto Arts Council, and the Ontario Arts Council.
Unlike most books about film, this actually takes the shape of one. Its unusually squat, wide format shares the horizontal aspect ratio of most movies (1.66:1), and surveying the interplay of text and image on the pages of Subtitles is reminiscent of watching a subtitled film, which is appropriate given the subject. Edited by filmmaker Atom Egoyan and York University professor Ian Balfour, Subtitles is a provocative collection of essays, interviews, and artwork that all touch on the subject of how movies are translated (and misunderstood) as they travel between languages and cultures. As the editors write in the introduction, "Subtitles are only the most visible and charged markers of the way in which films engage, in direct and oblique fashion, pressing matters of difference, otherness and translation." Egoyan himself contributes two pieces. One culls together unused publicity stills from his movieThe Sweet Hereafter that have been augmented by new subtitles written by the author of the original novel, Russell Banks. The other is an interview with fellow director Claire Denis: they discuss how a conversation in her film Vendredi Soir that was meant to be largely inaudible to French viewers was fully subtitled for the English audience, changing the nature of the scene entirely.
Throughout Subtitles, the notion that subtitles are neutral translations of what the characters are speaking gets tossed out the window. In "Cultural Ventriloquism," Henri Behar relates some of the dilemmas he's experienced translating films like Boyz 'N the Hood into French. Perplexed by Ice Cube's climactic line--"Five thousand"--Behar decided not to offer any translation. Months later, he learned that "five thousand" was short for "Audi 5000," as in "I'm outta here." (Behar added the subtitle: "Je me casse.") In two other essays, B. Ruby Rich and John Mowitt reveal how foreign films get designated as such by the American industry and Oscar voters. Moving beyond issues of language to issues of culture, Negar Mottahedeh's "Where Are Kiarostami's Women?" examines how the much-celebrated work of director Abbas Kiarostami is influenced by the officially mandated marginalization and absence of women in Iranian cinema, something most Western critics have failed to note.
Though Subtitles is rarely a breezy read--some pieces are so laden with academic jargon and Deleuze references, they nearly turn English into a foreign language--it contains many valuable insights about films and the cultural baggage they carry. Veteran subtitle-readers will find much to relish between these widescreen covers. --Jason Anderson
ASIN: 0262050781
Publisher: The MIT Press; Illustrated edition (Oct. 1 2004)
Language: English
Hardcover: 544 pages
ISBN-10: 9780262050784
ISBN-13: 978-0262050784
Item weight: 1.18 kg
Dimensions: 22.86 x 4.19 x 13.67 cm